Monday, 31 May 2010
http://ping.fm/ZkIYi to which we have so long been accustomed, but by supplying capital in hard cash, for the double purpose of enh
http://ping.fm/foxi0 discarded by us as worthless), and this it did, not by empty-winded, pompous speeches and temporising promises,
http://ping.fm/3S61K nment for the insight, enterprise and sound statesmanship with which it lost no time in supporting the scheme (
http://ping.fm/PtAfP and more far-seeing Russian official and trader. Any fair-minded person cannot help admiring the Russian Gover
http://ping.fm/FmrM2 tish Government, capitalist, and merchant did not seem to grasp, but which was fully appreciated by the quicker
http://ping.fm/cY2rV eginning a prospect of being very successful, even merely considered as a trade route--a prospect which the Bri
http://ping.fm/i8WQg scribed, which was at once done principally by the original shareholders.
The speculation had from the very b
The speculation had from the very b
http://ping.fm/mXRfY e Russian Government, and a further 500,000 rubles on condition that 700,000 rubles additional capital were sub
http://ping.fm/NOe4f rubles each, or 1,000,000 rubles original capital subscribed in Moscow; 1,000,000 rubles debentures taken by th
http://ping.fm/W5NrB 340,000 employed in the construction of the road was subscribed in the following manner: 1,000 shares of 1,000
http://ping.fm/QNFaF no considerable expense, the ground having been made very hard nearly all along the road.
The capital of £
The capital of £
http://ping.fm/byk5H n zig-zag, it has very sharp angles, a light railway could be laid upon it in a surprisingly short time and at
http://ping.fm/9NB4X ery few points, however, it is as steep as 1 in 15. If the hill portion of the road is excepted, where, being i
http://ping.fm/9G9Ke averages twenty-one feet. In difficult places, such as along ravines, or where the road had to be cut into the
http://ping.fm/5yYPm her, via Mala Ali and Kuhim, the old track being met again at the village of Agha Baba.
The width of the road
The width of the road
http://ping.fm/y0XJV om Paichinar to Kasvin, so that practically the portion of the road from Menzil to Kasvin is a new road altoget
http://ping.fm/wCjgF ne to make the road sufficiently broad for wheeled traffic; then came the important detour, as we have seen, fr
http://ping.fm/bMNxP the Russian engineers had slightly more trouble in constructing the road. A good deal of blasting had to be do
http://ping.fm/pV61Q ed by the great bridge, to reach Menzil, which lies on the opposite side of the stream.
From Menzil to Kasvin
From Menzil to Kasvin
http://ping.fm/Cl2KY changing its name into Sefid Rud (the White River). Some miles after passing Rudbar, the river has to be cross
http://ping.fm/f198i s first in a south-easterly direction, and then turns at Menzil almost at a right angle towards the north-east,
http://ping.fm/iSH6t is practically along the old track on the north-west bank of the Kizil Uzen River, which, from its source flow
http://ping.fm/DP3vY Kudum the road strikes due south across country. From Kudum (altitude, 292 feet) to Rudbar (665 feet) the road
http://ping.fm/d0Yj7 ams and ravines, the longest being the bridge at Menzil, 142 yards long.
From Resht, via Deschambe Bazaar, to
From Resht, via Deschambe Bazaar, to
http://ping.fm/gGiu9 ad is a good one and is well kept. Three large bridges and fifty-eight small ones have been spanned across stre
http://ping.fm/bJ1Hh pass--7,500 feet--over which the old track went.
Considering the nature of the country it crosses, the new ro
Considering the nature of the country it crosses, the new ro
http://ping.fm/z7TLE at elevation, 5,000 feet being the highest point. It follows the old caravan track nearly all the way, the only
http://ping.fm/Ct38p Piri-Bazaar-Teheran road.
The road was very easy to make, being mostly over flat country and rising to no gre
The road was very easy to make, being mostly over flat country and rising to no gre
http://ping.fm/ZqPXi eady obtained the right to widen the mouth of the Murd-ap at Enzeli, in conjunction with the concession of the
http://ping.fm/u4eUT insignificant degree. The navigation of the lagoon and stream presents no difficulty, and the Russians have alr
http://ping.fm/LUv7R t constantly at work, Enzeli could become quite a possible harbour, and the dangers of long delays and the pres
http://ping.fm/Cot03 ent risks that await passengers and goods, if not absolutely avoided, would at least be minimised to an almost
http://ping.fm/BGOnG jetty which could be built at no very considerable expense (as it probably will be some day) and a dredger kep
http://ping.fm/AlqAW extremely frequent. As we have seen, there are not more than six feet of water on the bar at Enzeli, but with a
http://ping.fm/1d1zG tion from the wind exists on any side, and wrecks, considering the small amount of navigation on that sea, are
http://ping.fm/pK6Gg between Resht and Teheran.]
The Caspian is stormy the greater part of the year, the water shallow, no protec
The Caspian is stormy the greater part of the year, the water shallow, no protec
http://ping.fm/QHJx8 eli--thirty-six hours--occupied him the space of twenty-six days!
[Illustration: Fourgons on the Russian Road
[Illustration: Fourgons on the Russian Road
http://ping.fm/jgqT7 ee, or even four times. One gentleman I met in Persia told me that on one occasion the journey from Baku to Enz
http://ping.fm/HPz7k t alternative, which we have seen, of having to return to one's point of departure and begin again, two, or thr
http://ping.fm/uUxB1 roved, so that small ships may enter in safety and land passengers and goods each journey without the unpleasan
http://ping.fm/rWEYm country, but for military purposes it would prove invaluable. Maybe its use in the latter capacity will be sho
http://ping.fm/nL2TU wn sooner than we in England think.
Of course, to complete the scheme the landing at Enzeli must still be imp
Of course, to complete the scheme the landing at Enzeli must still be imp
http://ping.fm/umnYs the road be most useful for the transit of Russian goods to the capital of Persia, and from there all over the
http://ping.fm/uwOhF the concession, apart from its political importance, was a most excellent financial investment. Not only would
http://ping.fm/yCg2g
It was, beyond doubt, from the very beginning--except to people absolutely ignorant and mentally blind--that
It was, beyond doubt, from the very beginning--except to people absolutely ignorant and mentally blind--that
http://ping.fm/4lv8w ple well versed in Persian affairs, and well able to foresee the enormous possibilities of such an undertaking.
http://ping.fm/QYw4c to have anything to do with the scheme. The Russians had the next offer and jumped at it, as was natural in peo
http://ping.fm/O2J4h argued--especially the people who did not know what they were arguing about--and eventually absolutely refused
http://ping.fm/dRGLb . The concession was offered as a guarantee for the loan, but we, as usual, temporised and thought it over and
Sunday, 30 May 2010
http://ping.fm/piTCR ivilege all such small cash as may lie idle in their pockets.
Down and down the crowd goes through the long wi
Down and down the crowd goes through the long wi
http://ping.fm/VHomH rocure verdure at all costs in the gardens. It is seldom one's lot to see trees and plants look more pitiabl
http://ping.fm/SpOmo most depressing sight in Baku is the vegetation, or rather the strenuous efforts of the lover of plants to p
http://ping.fm/mFLkv han of Baku precipitated herself on to the rocks below because she could not marry the man she loved.
The
The
http://ping.fm/LCt8M e stoop over the bodies and kiss them fervently all over, voluntarily and gladly disbursing in return for the pr
http://ping.fm/JXnvV ht in Baku is the round Maiden's Tower by the water edge, from the top of which the lovely daughter of the K
http://ping.fm/y7N47 pilgrims when the identity of each saint is explained by the priest conducting the party. The more devout peopl
http://ping.fm/xBLG1 ng, the procession halts before mummified and most unattractive bodies, a buzzing of prayers being raised by the
http://ping.fm/69501 e Russian Empire in 1806 the harbour has been very strongly fortified.
The most striking architectural sig
The most striking architectural sig
http://ping.fm/97NY1 ich one lights and carries in one's hand down the steep and slippery steps of the subterranean passages. All alo
http://ping.fm/yHYIX od ship-yards and is the principal station of the Russian fleet in the Caspian. Since Baku became part of th
http://ping.fm/hx4wy s at the entrance of the catacomb present to each pilgrim, as a memento, a useful and much valued wax candle, wh
http://ping.fm/UIicf u Bay, protected as it is by a small island in front of it, affords a safe anchorage for shipping. It has go
http://ping.fm/FRRL2 y small quantities. Machinery, grain and dried fruit constitute the chief imports.
The crescent-shaped Bak
The crescent-shaped Bak
http://ping.fm/eFqbV increased by devout gifts.
But let us visit the catacombs.
The spare-looking, long-haired and bearded priest
But let us visit the catacombs.
The spare-looking, long-haired and bearded priest
http://ping.fm/cbypF onsists mostly of Armenians and Persians. Cotton, saffron, opium, silk and salt are exported in comparativel
http://ping.fm/Dp07t ,000 pilgrims are said to receive board and lodging yearly in the monastery. These are naturally pilgrims of the
http://ping.fm/QPKEA lower classes.
Enormous riches in solid gold, silver and jewellery are stored in the monastery and are daily
Enormous riches in solid gold, silver and jewellery are stored in the monastery and are daily
http://ping.fm/tnTDj e hill top crowned by a castle and the Mosque of Shah Abbas, constant murders occur. The native population c
http://ping.fm/n14qy onastery itself bears the appearance of great wealth, and has special accommodation for pilgrims. As many as 200
http://ping.fm/nK8mn to fascinate the traveller. In the native city, Persian in type, with flat roofs one above the other and th
http://ping.fm/irZtg remains are stored in plain wood or silver-mounted coffins, duly labelled with adequate inscriptions. The huge m
http://ping.fm/gZ2zQ t night this has a weird effect.
Apart from the oil, Baku--especially the European settlement--has nothing
Apart from the oil, Baku--especially the European settlement--has nothing
http://ping.fm/kgNgB wo bays near Baku is coated with inflammable stuff and can be ignited by throwing a lighted match upon it. A
http://ping.fm/zda1d pilgrims every year. The first catacomb contains forty-five bodies of saints, the other eighty and the revered
http://ping.fm/jtLjL numerous pipe lines. The whole country round is, however, impregnated with oil, and even the sea in one or t
http://ping.fm/QBMDU -Petcherskaya, near which the two catacombs of St. Theodosius and St. Antony attract over three hundred thousand
http://ping.fm/ZXTZU ighbourhood, and the course of the river down below.
But Kiev is famous above all for its monastery, the Kievo
But Kiev is famous above all for its monastery, the Kievo
http://ping.fm/zAeYb d as an arsenal, but because from the high tower a most excellent panoramic view is obtained of the city, the ne
http://ping.fm/PbiiS ew miles out of the town on the Balakhani Peninsula, and the naphtha is carried into the Baku refineries by
http://ping.fm/8rod0 l pass has to be obtained from the military authorities to be allowed to enter it, not so much because it is use
http://ping.fm/mlrsy tha are used as fuel, being very much cheaper than coal or wood.
The greater number of wells are found a f
The greater number of wells are found a f
http://ping.fm/fOiBQ of refinement. There are at the present moment hundreds of refineries in Baku. The residue and waste of naph
http://ping.fm/ZIhdZ raised above ground and emptied into pits provided for the purpose. The naphtha then undergoes the process
http://ping.fm/HeB7p ter the Great erected a fortress here in a most commanding spot. It is said to contain up-to-date guns. A specia
http://ping.fm/YUZ5X ctured in huge quantities, and in the monastery there is a very ancient printing-press for religious books.
Pe
Pe
http://ping.fm/0jxKH nd allowing the tube to fill while it descends, and closing automatically when the tube is full and is being
http://ping.fm/PzQ6v , and next come leather tanneries, worked leather, machinery, spirits, grain and tobacco. Wax candles are manufa
http://ping.fm/o1DT1 he wooden shed, now from one well, now from another.
The process of bringing naphtha to the surface under
The process of bringing naphtha to the surface under
http://ping.fm/RWYjF the beginning of the Russian year. There are many beet-root sugar refineries, the staple industry of the country
http://ping.fm/1pubG ordinary circumstances is simple and effective, a metal cylinder is employed that has a valve at the lower e
http://ping.fm/VzWuS business on a small scale, however, is transacted at the various fairs held in Kiev, such as the great fair at
http://ping.fm/ijWRh amid, and it is a common occurrence to see a big spout of naphtha rising outside and high above the top of t
http://ping.fm/8Ink5 lf-educated, or half uneducated, masses are probably the weakness to-day of most other civilised nations.
Some
Some
http://ping.fm/W4wwi deluged a good portion of the neighbourhood. A year later, in 1887, another fountain rose to a height of 350
http://ping.fm/B7qBy ft. There are myriads of other lesser fountains and wells, each covered by a wooden shed like a slender pyr
http://ping.fm/HQQrU n God, the Czar and their leaders, may yet lie the greatest strength of Russia. It must not be forgotten that ha
http://ping.fm/nlifF deluged a good portion of the neighbourhood. A year later, in 1887, another fountain rose to a height of 350
http://ping.fm/MOrfI even probable, that in the ignorance of the masses, in the fervent and unshaken confidence which they possess i
http://ping.fm/3JTiN on, and with education, too powerful a light thrown upon superstition and idolatry. It is nevertheless possible,
Saturday, 29 May 2010
http://ping.fm/daE5b er here states that he gives the exact words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
http://ping.fm/RMOJD e names seems to point to an ancient influence of some allophyllic tongue.
4. He [c]a [c]oh, etc. The writ
4. He [c]a [c]oh, etc. The writ
http://ping.fm/oAvKa cy.
Daqui; the letter d does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. The foreign aspect of some of thes
Daqui; the letter d does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. The foreign aspect of some of thes
http://ping.fm/bjauV ur, the Caveki, the Ah Queh, the Ah Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the confedera
http://ping.fm/aBp8u graph. These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, formed the tribe; the remaining fo
http://ping.fm/euflR On this see the Introduction. The our[TN-26] referred to include the Xahila, mentioned in the previous para
http://ping.fm/Lx49A men, viri, not homines, which latter is vinak.
Xahila, a plural form. The name maybe derived from xahoh, t
Xahila, a plural form. The name maybe derived from xahoh, t
http://ping.fm/X4AMM o dance in the sacred or ceremonial dances; or from ahila, to reckon or number.
3. chinamit, the sub-gens.
3. chinamit, the sub-gens.
http://ping.fm/2oBG6 ually means hill or mountain; but it is frequently used in the vague sense of "place," "locality."
achij,
achij,
http://ping.fm/NBGoH icle vi, see Grammar, p. 63.
pa Tulan ru bi huyu, from the country or place called Tulan. The word huyu us
pa Tulan ru bi huyu, from the country or place called Tulan. The word huyu us
http://ping.fm/xjQJA verb paloh, to lift onesself up, to rise, referring to the waves.
pe vi, and vi pe; on the use of the part
pe vi, and vi pe; on the use of the part
http://ping.fm/rC5bv e, are Nahuatl.
[c]haka palouh, the other side of the sea. The word palouh appears to be derived from the
[c]haka palouh, the other side of the sea. The word palouh appears to be derived from the
http://ping.fm/GCU5t is "fire," and Zak is "white," both Cakchiquel words, but vitzli, thorn, and techatl, the stone of sacrific
http://ping.fm/Xshab Zactecauh. Both these names of the ancestral heroes of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. [t]a[t]
http://ping.fm/BTkQl e, ex. Brasseur translates these words "being still in Tulan," which does not make sense.
2. [t]a[t]avitz,
2. [t]a[t]avitz,
http://ping.fm/m4Xit wel pan) means in, at, to, and from. Torresano (MS. Gram.) renders it by the Latin ad, pro, absque, ab, de,
http://ping.fm/gGpat intimates that this account was prepared for the family of the writer.
pa Tulan. The prep. pa (before a vo
pa Tulan. The prep. pa (before a vo
http://ping.fm/4sejj se terms are to be understood in a general sense.
yx nu qahol, you my sons, or yx ka qahol, you our sons,
yx nu qahol, you my sons, or yx ka qahol, you our sons,
http://ping.fm/aZUdq he expression.
ka tata, our fathers, ka mama, our grandfathers and ancestors more remote than fathers. The
ka tata, our fathers, ka mama, our grandfathers and ancestors more remote than fathers. The
http://ping.fm/NJEz1 the absolute form of boÃÂ, here, as often, used actively. Compare Gram., p. 49.
la[t]abex, passive of l
la[t]abex, passive of l
http://ping.fm/4a9mQ a[t]abeh, to inhabit, to settle.
huyu ta[t]ah, hills and plains, or, the interior and the coast; an expres
huyu ta[t]ah, hills and plains, or, the interior and the coast; an expres
http://ping.fm/DqgK8 s reporting the words of another.
ki, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to t
ki, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to t
http://ping.fm/AIxa4 sion meaning the whole country.
que cha, they say, used as the French on dit, indicating that the writer i
que cha, they say, used as the French on dit, indicating that the writer i
http://ping.fm/rLdM5 the absolute form of boÃÂ, here, as often, used actively. Compare Gram., p. 49.
la[t]abex, passive of l
la[t]abex, passive of l
http://ping.fm/W2dH3 a[t]abeh, to inhabit, to settle.
huyu ta[t]ah, hills and plains, or, the interior and the coast; an expres
huyu ta[t]ah, hills and plains, or, the interior and the coast; an expres
http://ping.fm/LLeV4 ,]ibah, future of [c,]ibah, to write, originally to paint.
xeboÃÂo, past tense, third person, plural, of
xeboÃÂo, past tense, third person, plural, of
http://ping.fm/ao1Fq pleted on the day 10 Ah.
NOTES.
1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
xtinu[c
NOTES.
1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
xtinu[c
http://ping.fm/SjThM Galel Bagahol were Alcaldes in the year 1559.
The first year of the fourth cycle since the revolt was com
The first year of the fourth cycle since the revolt was com
http://ping.fm/NnaCQ and as I was writing, we also were attacked with the disease.
Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez
Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez
http://ping.fm/fDJ7q All here were soon attacked. These maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
http://ping.fm/4caXJ ose; there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the lesser and the greater pestilence.
http://ping.fm/7hOzU s bowed their heads before it. The people were seized with a chill and then a fever; blood issued from the n
http://ping.fm/rIOmF came from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us by the great God. Many familie
http://ping.fm/762y7 l of the President at Pangan, began here again the pestilence which had formerly raged among the people. It
http://ping.fm/geKNF angan on 1 Akbal, Don Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.
Six months after the arriva
Six months after the arriva
http://ping.fm/1GhFo we were in the eleventh month of the year, a President Royal arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at P
http://ping.fm/G9hiz eted the third cycle since the Revolt was made. The third cycle was completed in the year 1558.
185. When
185. When
http://ping.fm/ggPI1 ater writer: These were the first Alcaldes, and with them began the elections.)
On the day 13 Ah was compl
On the day 13 Ah was compl
http://ping.fm/4jv5r amirez sallied forth as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the close of the th
http://ping.fm/diK2W ird cycle.
Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to issue orders. (Note by a l
Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to issue orders. (Note by a l
http://ping.fm/CGS7b e course of the year an incursion was made to destroy the Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler R
http://ping.fm/FwQFK e after the revolt.
184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don Francisco Fez.
In th
184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don Francisco Fez.
In th
http://ping.fm/OT4Lb uld not accept the Doctrina, but refused it.
On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycl
On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycl
http://ping.fm/4PBmY of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was published, on the day of Saints, a Monday; but many wo
http://ping.fm/SqYdZ ez was promulgated on the day of St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the promulgation
http://ping.fm/28LnS d and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything from the surplus. This order of Ramir
http://ping.fm/cBbdp een a surplus under the chiefs; it was known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduce
http://ping.fm/cXPYx f the nobility among the people. He also made provision for the surplusage of the tribute. There had never b
http://ping.fm/A9i6w e rulers, the Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at Panchoy. In the 14th month o
http://ping.fm/M9pN7 f the year, after this day of Sanctiago, there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members o
Friday, 28 May 2010
http://ping.fm/Ev2MZ have named.
Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche.
Then the Revolt Took Place at Iximche.
99. Vae xa vuleuh ri r
Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche.
Then the Revolt Took Place at Iximche.
99. Vae xa vuleuh ri r
http://ping.fm/MZEjj g been assaulted, it was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who put to death all whom we
http://ping.fm/BOYv3 descended from his town and for thirteen days endeavored to save his life. Finally the town of Paraxtunya havin
http://ping.fm/OzBYn was resolved upon. Warriors set out to slay him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
http://ping.fm/dlCau assumed the supreme power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that time the death of Caoke
http://ping.fm/7LUZT hiefs Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and the chief Caoke has already in his heart
http://ping.fm/dELI9 Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations for war, said: "Truly there is an evil mind in the c
http://ping.fm/pSAhW nd war was in his heart. Having built a stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The kings
http://ping.fm/KU1xj ma Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri mixkabijh can.
98. At Paraxtunya, Belehe gih by
98. At Paraxtunya, Belehe gih by
http://ping.fm/tWNeh name was chief. He had made an alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was inclined to war, a
http://ping.fm/IAj6G roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka ma
http://ping.fm/QKz8m ahaua. Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiÃÂay richin, kitzih [c]a achih Caoke, ru nah xcam, [c]a
http://ping.fm/4rd9g tan qui ru ÃÂol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am [t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha
http://ping.fm/lc3q5 ok xa[c]a xax ru tzihol qui ÃÂolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay chi Belehe [t]ih,
http://ping.fm/ZC9Tc ]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax,
http://ping.fm/Mc4se ax rach[c]ul chijh ahauh Voo Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuÃÂolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani xuban ru [c
http://ping.fm/2E4wO ailed their dead.
Ru camibal chic Caoke vae.
The Death of Caoke.
98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. X
Ru camibal chic Caoke vae.
The Death of Caoke.
98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. X
http://ping.fm/eKyNZ and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the Akahal nation were transferred there, and there they bew
http://ping.fm/LqKfL dwelt many people of the Akahal nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings Oxlahuh tzy
http://ping.fm/NPyBJ ame that the city of Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, Guguhuyu and Vukucivan, where
http://ping.fm/dFd5K meltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble men, who went forth to die with him. Thus it c
http://ping.fm/YdLXX t Iximche. These are the names of the warriors who perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, Ta
http://ping.fm/S0muK up bearer was seized as soon as he entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished Ychal Amolac a
http://ping.fm/XdVEp called to the council, but no sooner was he entered than he was slain, and his brave companions with him. His c
http://ping.fm/WkIzz re they were consulting of his death. It had been decided upon by the chiefs when he came. At his arrival he was
http://ping.fm/28S3J vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru camic.
97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, whe
97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, whe
http://ping.fm/CsZhF amit cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal
http://ping.fm/hjmth ak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], [t]u[t]uhuyu, VukuÃÂivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tin
http://ping.fm/l7BZA ak achiha, [c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri [c]iy [c]a [c]ovi Akahal vin
http://ping.fm/0vF7Z cam ru[c]in, he nimak achiha: «oroch, Hukahic, Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah t
http://ping.fm/DIiHx xe yaar chicamic Akahal vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi rachihilale, ri xe
http://ping.fm/asgNv xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon,
http://ping.fm/4PFd2 ok xul pa tinamit chi Yximchee, hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a xtakevi ok
http://ping.fm/Ycf8C ed in midway to their houses and villages. The chief came on the day 10th Noh.
97. Xa [c]a [c]elavachiym chic
97. Xa [c]a [c]elavachiym chic
http://ping.fm/IGVV8 hand, that you appear not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his warriors, and they return
http://ping.fm/rqQyx n he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and your war paint; be prepared and your arms at
http://ping.fm/B83A6 ese words. When it was known that the king was on the road, the people came to carry him on their shoulders. Whe
http://ping.fm/VQV2J to his house: "Whether I return, or whether I do not return, my death is at hand." The king departed, saying th
http://ping.fm/mpKdr tzolih [c]hakap ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.
96. Then the king Ychal went forth, and a
96. Then the king Ychal went forth, and a
http://ping.fm/unQQl great number of distinguished warriors went with the king. He was profound in knowledge, and he left these words
http://ping.fm/ClZkv b quixbanon quix vikon baka ki xbiÃÂah ki chuvach «o[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok x
http://ping.fm/KdHu0 ul cani xuna ahauh, ki [c]a tel pe ÃÂakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta na [c,]ak, chun ÃÂakca
http://ping.fm/1gLuZ xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe
http://ping.fm/UX5xl n and Xumak Cham, who were envious of his person on account of the riches that he had, and the height to which h
http://ping.fm/nv9DG e had raised his courage.
96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal,
96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a ri Y[c]hal,
http://ping.fm/mUJzD s death was resolved upon by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc Tacatic, Tzimahi Piaculca
http://ping.fm/JJKLo he be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account of Ychal." Thus spoke the princes. Then hi
http://ping.fm/8qGU9 iced when the words of Ychal reached them, and the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that
http://ping.fm/ecLdR ]hal, xecha ahaua cani xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, NimaÃÂahay, Ahci[c]ahuh, [c]hooc Tacatic
http://ping.fm/Y0VY5 quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru vach maqui ti keleÃÂah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c
Thursday, 27 May 2010
http://ping.fm/TjckW tan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax ÃÂolo
http://ping.fm/N7dyf eal qui [c]ahol, ri e belehe chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam ahauh Ci
http://ping.fm/OGfn1 ]a ki xeÃÂutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui m
http://ping.fm/odL5k d during the time of the children of Caynoh and Caybatz. They were our first ancestors who established the r
http://ping.fm/4FHIv and received the homage of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the monarchy establishe
http://ping.fm/ncIvb Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two sons of the chief Caybatz took possession
http://ping.fm/UehJc . Immediately their posterity succeeded. Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
http://ping.fm/WmFho xohboÃÂo oh Xahila.
59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died
59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken possession, the kings died
http://ping.fm/lkAra u [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun
http://ping.fm/4XHTm y ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he r
http://ping.fm/1oH11 ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a ca
http://ping.fm/EtWn7 Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem,
http://ping.fm/Xda6z cestors.
Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,].
Death of Caynoh and Caybatz.
59. Xe [c]a oquenak can [t]alel
Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,].
Death of Caynoh and Caybatz.
59. Xe [c]a oquenak can [t]alel
http://ping.fm/omhI9 Xahil. Thus we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was established in the presence of our an
http://ping.fm/a4knp ssion of power and was made Ahuchan Xahil, and a son of Caybatz was placed on the throne and was made Galel
http://ping.fm/GFf0k our fathers; let our two sons partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was placed in posse
http://ping.fm/plPkE i vach.
58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal power; we hold the rulership from
58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal power; we hold the rulership from
http://ping.fm/B9EnH a. Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[
http://ping.fm/ED39d c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama chiqu
http://ping.fm/RX6yp ayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xech
http://ping.fm/Y4VWV e of the magic power and wisdom of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, C
58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, C
http://ping.fm/R7LvK four sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh and Caybatz. Terrifying was the fam
http://ping.fm/VKI4K a[t]avitz, «actecauh, Caynoh, Cayba[c,].
57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had
57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had
http://ping.fm/G3Z0C e belehe chi achi xe qui [c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui naval ri [t]
http://ping.fm/t463T e [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru [c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic,
http://ping.fm/8J0xj made Ahpop Qamahay. Both were kings, and their words were as one, when they assumed the royal power.
57. X
57. X
http://ping.fm/ZtafG rem.
56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was
56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was made Ahpop Xahil, and Caybatz was
http://ping.fm/bxgEo d the Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with them.
56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ah
56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ah
http://ping.fm/dyFn2 pop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahaua
http://ping.fm/AcqUG tribes rejoiced on seeing their faces, when they returned. Immediately they caused to be hanged and execute
http://ping.fm/W2dPo l, ronohel tzih tok xecam.
55. Returning, they arrived together, where were their wives. Therefore all the
55. Returning, they arrived together, where were their wives. Therefore all the
http://ping.fm/k0gUR qui vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahi
http://ping.fm/gg2zz iquinahay rejoiced. Then they went forth to seek our ancestors.
Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom.
Th
Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom.
Th
http://ping.fm/u2A4y e Arrival Again at the Woods Chigohom.
55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et
55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et
http://ping.fm/NehRe When Tepeuh heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the Zotzil Tukuches and the Ahtz
http://ping.fm/stUNk ome." So said they, and immediately it was carried to the people. A messenger was sent to report to Tepeuh.
http://ping.fm/EzRfH y may kill us. Let them take these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. Then we will c
http://ping.fm/jZruv e not there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before Tepeuh? We shall not come that the
http://ping.fm/3CnKZ happy," said they. Caynoh and Caybatz answered: "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, ar
http://ping.fm/yJV17 ed in the cavern, and those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, and truly we are un
http://ping.fm/QYZOJ them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning Caynoh and Caybatz. At length they search
http://ping.fm/Tq3eA e are truly afflicted; for we have heard their voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
http://ping.fm/XPzGO ynoh Pecparupec (a cave
54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. Where are they? W
54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. Where are they? W
http://ping.fm/glsEE they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. The place where they hid was called by Ca
http://ping.fm/qqJp9 em, and they went to speak with Tepeuh. But they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
http://ping.fm/64wcm ll do you no evil; you will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then wives were given to th
http://ping.fm/3cPaj against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you wives; you shall be our sons-in-law; we wi
http://ping.fm/iR8dZ filled with fear. They cried out: "You have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
http://ping.fm/IGB4U hem as wives; Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not seeing their treasure were
http://ping.fm/gd5ij They were the daughters of the chiefs ZunÃÂunqun, Ganel, Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took t
Wednesday, 26 May 2010
http://ping.fm/yOQph . "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put
http://ping.fm/xyHaC Truly, the fire of the mountain was terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go with him
http://ping.fm/ueU5Z eart of a hero, that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You must not fear so soon."
http://ping.fm/cAqF3 h thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of you wishes that I shall try my fortune? He has a h
http://ping.fm/RdDw1 hope. Who will go down to the capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our fortune, o
http://ping.fm/VEYwm estor, Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou hast arrived, thou in whom is our
http://ping.fm/de5AB e fire could be captured. They could but go on hoping. When he arrived at the mountain they spoke to our anc
http://ping.fm/sV7qI ad arrived at the foot of the mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one say how th
http://ping.fm/rbyJt on fire for a whole year, after which fire did not come forth. When all the warriors of the seven villages h
http://ping.fm/5Wumy the fire shooting forth afar off. No one could say how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was
http://ping.fm/8Zwmt w the fire of the mountain called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from the mountain,
http://ping.fm/JWxSs
31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming there for the second time. There they sa
31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming there for the second time. There they sa
http://ping.fm/XsD2I art of our tribe." So spoke of yore our fathers and ancestors, oh my children, and we must not forget the words of these
http://ping.fm/TUp1C that thou art of our ancient home, no longer art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, and form p
http://ping.fm/V8twT thou art my brother, my kinsman." Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe, thy vassalage shows
http://ping.fm/TgdA6 by Gagavitz: "Thou art the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." Thus he addressed them: "Truly
http://ping.fm/J3kVu ; they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave many gifts, they the fathers and ancestors of the Ca
http://ping.fm/8p5jY vek. There were two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the vassals of Cavek Paoh; they were addressed
http://ping.fm/v6S5p art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek
http://ping.fm/7dGbL h the great pines, and they brought many of these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay us." "Who
http://ping.fm/64I6l ins and hides; hence they were called Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught doves in them beneat
http://ping.fm/rThhX t is that we hear?" Then said Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us." They began to show their b
http://ping.fm/B28dV urdens; bird nets, maguey, tools for making shoes, were their burdens--no other burdens, for their houses were of deer sk
http://ping.fm/unIT3 laint of the doves beneath the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and Zactecauh said: "Who art thou? Wha
http://ping.fm/nMV8Y e ahaua vi.
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the place called Ximbalxug. They heard the p
29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the place called Ximbalxug. They heard the p
http://ping.fm/49Kqo x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha
http://ping.fm/cOdl1 x chic Ahquehay, chirih nu chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani rikan, xere vi ri xu[c],
http://ping.fm/6HOof amit catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu chee
http://ping.fm/PoRqw otunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chin
Tuesday, 25 May 2010
http://ping.fm/fl6Mp al, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He cay chi achi T
http://ping.fm/peGgX maqui quin a camiÃah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh Ãachcan ruma ahauh Qechee, xa oh acha[t] anim
http://ping.fm/lO2ob bex richin Ãakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam xu[c] ri Ãak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh,
http://ping.fm/bXdaC ni quikan xae ru ka xbachican quehay, [c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi chee, x[c]am
http://ping.fm/xIU0n c]o vikan, at ahval, ha ti koqueÃah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], Ãakquiy, xabanbal xahab quikan, ma
http://ping.fm/7Idzu cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz «actecauh: chinak tux ri, chinak chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [
http://ping.fm/k7GOF Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal Ãak corovach xe nima chah, ru halebal ri
http://ping.fm/cwdBg d they beat their drums; therefore the name of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating."
29. Ok xilitah chi [c]a ri
29. Ok xilitah chi [c]a ri
http://ping.fm/ATbpN inders. They went from there to Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of the bows and drums, an
http://ping.fm/aRGUv t I have not passed because of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were protected by means of the c
http://ping.fm/SjZeD s said: "O thou lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of the venison, the lord of the honey; bu
http://ping.fm/BJvjG ence with water, and the defence with cinders, they could not enter the place, and their hearts were weakened. Then it wa
http://ping.fm/po0Yf ey were in Cakhay; then it began with all of them in the place, and their hearts were weakened. But on account of the def
http://ping.fm/U8C83 hey shall be conquered, where they never before were conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when th
http://ping.fm/zFDf4 place Cakhay; I shall enter the place Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, in the place, t
http://ping.fm/yTUoX ry of all the seven villages of Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do thou stand here at the
http://ping.fm/8gk5M illages arrived. Then spoke Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the place. Let us conquer the glo
http://ping.fm/SsPWH Tunaco[c,]ih ri.
28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven v
28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, and all the warriors of the seven v
http://ping.fm/ScYTP c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu
http://ping.fm/hv4gw ha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, Tunaco[
http://ping.fm/dTwfB maqui xi[c]o chupam huyu. Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab quinux, maqui quin i[c]o, xc
http://ping.fm/iKBN3 to establish this point, they filed in their plea the full history of their tribe and genealogy of their family, so far
http://ping.fm/j1E80 some of their ancient possessions or privileges, as one of the two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order
http://ping.fm/bosHe Spanish law delighted. The plaintiffs in the case seem to have been the Xahila family, who brought the action to recover
http://ping.fm/dBXzl ocess or lawsuit. These papers, therefore, form part of the record in one of those interminable legal cases in which the
http://ping.fm/Q335N ef, and the Cakchiquel [c]haoh, originally contention, revolt, was, after the Conquest, the technical term for a legal pr
http://ping.fm/RHXjF EMORIA CHIRE [C]HAOH.
THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.
The word memoria is the Spanish for a record, memoir or bri
THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.
The word memoria is the Spanish for a record, memoir or bri
http://ping.fm/weMuo xplains the purpose of this miscellaneous collection of family documents. That caption is
[Illustration: Cross]
VAE M
[Illustration: Cross]
VAE M
http://ping.fm/vfWOI seventeen pages of such trivialities, and has no separate title or heading.
The caption of the first page of the MS. e
The caption of the first page of the MS. e
http://ping.fm/el869 of births, baptisms and marriages. The beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the MS. after
http://ping.fm/XzsIO ry of the nation. The remainder is made up of an uninteresting record of village and family incidents, and of a catalogue
http://ping.fm/L5Q1i 96 pages of the original. These contain, however, all that is of general interest; all that pertains to the ancient histo
http://ping.fm/3SeVK ore appropriate name, The Annals of the Cakchiquels.
I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the
I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the
http://ping.fm/jhVUZ s composition occurred there. I have, therefore, adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much m
http://ping.fm/MURI1 the history of their tribe, and it is only by the accident of their removal to Atitlan, years after the Conquest, that it
http://ping.fm/fIVKb Atitlan, on the lake of that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were Cakchiquels; its chief theme is
http://ping.fm/5p5Qy e Tecpan Atitlan, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It was, indeed, written at the town of Tzolola or
http://ping.fm/xYsw8 must turn to the document itself for information.
The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, Memorial d
The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, Memorial d
http://ping.fm/ucdf8 he opportunity of studying it.
Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it whatsoever, and
Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it whatsoever, and
http://ping.fm/ssLhL ent ethnologist learning my desire to include it in the present series of publications, was obliging enough to offer me t
http://ping.fm/CeQTB th at Nice, when, along with the rest of the AbbÃ's library, it passed into the hands of M. Alphonse Pinart. This emin
http://ping.fm/d6Icn t with SeÃor Gavarrete, and brought the original with him to Europe.[54-2] It remained in his possession until his dea
http://ping.fm/VTweR , doubtless availing himself of the partial translations previously furnished. His version completed, he left a copy of i
http://ping.fm/Ff8pj d Guatemala, SeÃor Gavarrete showed him this MS., and the Abbà borrowed it for the purpose of making a full version
http://ping.fm/3GW7Y s contents, but not a literal and complete translation.[54-1]
When, in 1855, the Abbà Brasseur (de Bourbourg) visite
When, in 1855, the Abbà Brasseur (de Bourbourg) visite
http://ping.fm/I5z4z The document was submitted to several persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general statement of it
http://ping.fm/3zqpV sheets, written entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a later hand, and in ordinary ink.
http://ping.fm/dCa6D cisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these
http://ping.fm/pvfNc nslation of it, soon to be mentioned, that in 1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San Fran
http://ping.fm/u9tnW ence.
What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almos
What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan Gavarrete, who, for many years, was almos
http://ping.fm/dtDeG t the only native of Guatemala interested in the early history of his country. He tells us in his introduction to his tra
Monday, 24 May 2010
http://ping.fm/ArKRA sides in a very clear and regular hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the middle of a sent
http://ping.fm/rNU1K s of Xahila.
The MS. from which I print the Annals of the Cakchiquels, is a folio of 48 leaves, closely written on both
The MS. from which I print the Annals of the Cakchiquels, is a folio of 48 leaves, closely written on both
http://ping.fm/OKyyd the most eminent linguists, and are considered by them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
The Annal
The Annal
http://ping.fm/Irgpd Grammar. It will be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable regularity on radicals of one
http://ping.fm/uaFDP or two syllables. The perfection and logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and applause of some of
http://ping.fm/uXj9V ranslation given in this volume by comparing the original text, will need to procure all the information contained in the
http://ping.fm/w3qF5 ying much about the structure of the Cakchiquel language. Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the t
http://ping.fm/CR0fE esired in the presentation of the work.
The recent publication of the Grammar also relieves me from the necessity of sa
The recent publication of the Grammar also relieves me from the necessity of sa
http://ping.fm/KBUUM he types of the Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his translation, he has left much to be d
http://ping.fm/Hdj2g as printed at Paris in 1861, with a translation into French by the Abbà Brasseur (de Bourbourg). He made use only of t
http://ping.fm/8ckTl ok" of the Quiches, a document of the highest merits, and which will certainly increase in importance as it is studied, w
http://ping.fm/OAtLt quels, the latter published for the first time in this volume, are the most important known.
The former, the "Sacred Bo
The former, the "Sacred Bo
http://ping.fm/Ag5kw regret of antiquaries.
Of those preserved, the Popol Vuh or National Book of the Quiches, and the Annals of the Cakchi
Of those preserved, the Popol Vuh or National Book of the Quiches, and the Annals of the Cakchi
http://ping.fm/SQIS7 tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as they were never printed, most of them became lost, much to the
http://ping.fm/l5dMy zendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros quote them frequently, and with respect. They were composed in the aboriginal
http://ping.fm/UsnC2 s frequently refer to the histories of their own nations, written out by members of the Quiche, Cakchiquel, Pokomam and T
http://ping.fm/L9w9C ht forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is even more in Central America. The old historian
http://ping.fm/9xc5o agerness with which it turned to literary pursuits, as soon as some of its members had learned the alphabet. I have broug
http://ping.fm/P1G0v bly the first to see the light.
The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual superiority by the e
The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual superiority by the e
http://ping.fm/i7L4F ven dictionaries of the tongue, all quite comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None of these
http://ping.fm/FT55B half had, however, almost erased the vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In
http://ping.fm/BARF2 ticle, which distinguished the higher classes, was the seat or stool on which they sat during solemn ceremonies. This was
http://ping.fm/0GB0P steep and profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it by Fuentes." A century and a
http://ping.fm/Nqa3g mche was visited in 1840 by the eminent American traveler, John L. Stephens. He states that its position, the
http://ping.fm/QapHZ e to that of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is ahpop-achi, the last word means man, vir.
A third ar
A third ar
Sunday, 23 May 2010
http://ping.fm/zdK03 onstantly stationed, to give notice of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king."
The site of Ixi
The site of Ixi
http://ping.fm/CM3qY r of the council," and ordinarily was applied to an official who communicated the decisions of the councils of one villag
http://ping.fm/b6Pl5 of mounds, about a quarter of a league apart, extending for a considerable distance. On these, lookouts were c
http://ping.fm/XNa69 names of the ruling house, the chief ruler was known as Ahpo' Zotzil, and the second in rank and heir-apparent, as Ahpo'
http://ping.fm/cZfYQ Xahil. The oldest son of the former bore the title Ahpop-[c]amahay, which is translated by the best authorities "messenge
http://ping.fm/VBxcl doors in our prisons. They were always guarded with double guards, one within, the other without, and these gu
http://ping.fm/zSZn2 lood royal," combined these titles. They were ahau ahpop, "lords of the council." Uniting the latter title to the family
http://ping.fm/7eqGM ards were changed every seven days. In the open country, on the other side of the ravine, there were a number
http://ping.fm/HvdgH , mat; from the mats on which the councillors sat during their deliberations.
Personages of the highest rank, of the "b
Personages of the highest rank, of the "b
http://ping.fm/Xkn1l is "to hold a council;" popol, a council; popoltzih, "to speak in council," etc. All these are derived from the word pop
http://ping.fm/B11hq d with two doors set in the solid wall, the external one opening outward, the internal one inward, and both we
http://ping.fm/9crBi were entitled to be present at the national council; ahpop, therefore, may be considered as equivalent to the German titl
http://ping.fm/xTAZa e Rath, counsellor, and appears to have been used much in the same conventional manner. In the Cakchiquel lexicons, popoh
http://ping.fm/xPjOP
"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway mentioned; and they say it was close
"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway mentioned; and they say it was close
http://ping.fm/FZf3Z this day it is so employed on the grand altar of the convent of San Francisco de Tecpan goathemala, and it is
http://ping.fm/VQ3ko ah, with the word pop, which means a mat. To sit upon such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as
http://ping.fm/j5hlW considered a jewel of unusual beauty and value. The size of the stone is a full half yard in each direction.
http://ping.fm/skvjE t a special title, but a general term.
Scarcely less frequent is the term ahpop. This is a compound of the same prefix
Scarcely less frequent is the term ahpop. This is a compound of the same prefix
http://ping.fm/48qsP rs that this stone should be artistically squared, and he consecrated it and used it as an altar stone, and at
http://ping.fm/mGfMZ e facts came to the knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious memory, he gave orde
http://ping.fm/Y0uRr equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, by all which words it is rendered in the lexicons. It is no
http://ping.fm/keqdE ace, a resident there; and to a common noun, a worker in or owner of the article; and u, a collar, especially an ornament
http://ping.fm/Q7qnl al collar, here intended as a badge of authority. Ahau is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this distinction
http://ping.fm/GczNM ate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But in the early days of our occupation, when thes
http://ping.fm/RkG2q hence, when attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise the action indicated; to a noun of pl
http://ping.fm/iQxqe her hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the accused was forthwith discharged. This o
http://ping.fm/MuK6D dialects, is ahau. Probably this is a compound of ah, a common prefix in these tongues, originally signifying person, and
http://ping.fm/sbhCJ immediately executed on the central pedestal mentioned, which also served as a place of torture. If, on the ot
http://ping.fm/ZIDJk to them what should be their final decision. If it was that the sentence should be confirmed, the accused was
http://ping.fm/IReAA section I submit them to a critical examination.
The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
http://ping.fm/szlIq thought it best, generally, to give these terms an approximate English rendering in my translation, while in the present
http://ping.fm/o6boq transparent stone, of a finer grade than that called chay (obsidian). In its transparency, the demon revealed
http://ping.fm/gDb1g es; while to retain them in the version, renders it less intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have
http://ping.fm/huMDE l but neatly fitted up chapel or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black and semi-
http://ping.fm/u4r9p lation, which offer peculiar difficulty to the translator, because we have no corresponding expressions in European tongu
http://ping.fm/q7zzh eputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a deep ravine, north of the Palace, to a smal
http://ping.fm/zRSiP ision, however, there remained an appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen as d
http://ping.fm/gkurv currence in Xahila's text, expressing the different offices in the government, rank in social life and castes of the popu
http://ping.fm/shnko the judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and criminal causes. After this public dec
http://ping.fm/k8bBP ent of either sex to a grandchild of either sex.
Titles and Social Castes.
There are a number of terms of frequent re
Titles and Social Castes.
There are a number of terms of frequent re
http://ping.fm/uRZcD in Brasseur's writings), as the latter means "grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a grandpar
http://ping.fm/LzX9J an anterior generation beyond the first degree. This word must not be confounded with mam (an error occurring repeatedly
http://ping.fm/exmJv not only was public hearing given to causes, but also the sentences were carried out. Seated around this wall,
http://ping.fm/St3uH tion is not known.
"This circular structure was the tribunal or consistory of the Cakchiquel Indians, where
"This circular structure was the tribunal or consistory of the Cakchiquel Indians, where
http://ping.fm/u75hY treets. In the centre is placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of what composi
http://ping.fm/fvr09 of the Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the British Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the
http://ping.fm/CJLPX btained from supplementary excavations at Kouyunjik, has been published by L. W. King in his Supplement to the Catalogue
http://ping.fm/UCJXo gments in the Keilinschriftliche Bibliothek VI; pp. 116-265, with elaborate notes, pp. 421-531. Furthermore a fragment, o
http://ping.fm/qhJeB eremias Izdubar-Nimrod (Leipzig, 1891) Plates II-IV, and two more are embodied in Jensen's transliteration of all the fra
http://ping.fm/a9Zpf named in a list of texts (K 9717--Haupt's edition No. 51, line 18) as the editor of the Epic, though probably he was not
http://ping.fm/CuS0I the only compiler. Since the publication of Haupt's edition, a few fragments were added by him as an appendix to Alfred J
http://ping.fm/8vrEq nce this name appears as that of a family in tablets from Erech (see Clay, Legal Documents from Erech, Index, p. 73)--is
http://ping.fm/5xmZS c in Ashurbanapal's library--some sixty--represent portions of several copies. Sin-likÃ-unnini--perhaps from Erech, si
http://ping.fm/hx8y4 des Babylonischen Nimrodepos in BA I, pp. 48-79, containing the fragments of the twelfth tablet. The fragments of the Epi
http://ping.fm/beBKR one-half.
NOTES
[1] See for further details of this royal library, Jastrow, Civilization of Babylonia and Assyria,
NOTES
[1] See for further details of this royal library, Jastrow, Civilization of Babylonia and Assyria,
http://ping.fm/jvU66 p. 21 seq.
[2] Das Babylonische Nimrodepos (Leipzig, 1884-1891), supplemented by Haupt's article Die ZwËlfte Tafel
[2] Das Babylonische Nimrodepos (Leipzig, 1884-1891), supplemented by Haupt's article Die ZwËlfte Tafel
http://ping.fm/mrXo0 misread the text or mistransliterated it in over forty places, and of the 204 preserved lines he has mistranslated about
http://ping.fm/5WXGH m is the permansive III, 1, of atâru, "to be in excess of." The sign tu never has the value tu! In all, Langdon has
http://ping.fm/MSBvX lines;" and in the colophon he mistranslates sË-tu-ur, "written," as though from satâru, "write," whereas the for
http://ping.fm/aADKC missing within a line are inaccurate. Dr. Langdon also omitted to copy the statement on the edge: 4 sË-si, i.e., "240
http://ping.fm/6nk6R he bottom of columns 1-3 as though the tablet were complete. Besides in very many cases the space indications of what is
http://ping.fm/0UxDc of columns 1-3 and at the top of columns 4-6 as given by Langdon are misleading. Nor should he have drawn any lines at t
http://ping.fm/0hB2E a instead of ri-es-su.
In general, it should be noted that the indications of the number of lines missing at the bottom
In general, it should be noted that the indications of the number of lines missing at the bottom
http://ping.fm/wjj5W 23. Read i-ni-ih i-ra-as-su, i.e., "his breast was quieted," in the sense of "his anger was appeased."
31. Read ri-es-k
31. Read ri-es-k
http://ping.fm/zYY0q . Langdon's text has a superfluous ga.
22. Read uz-za-sË, "his anger," instead of us-sa-sË, "his javelin" (!).
22. Read uz-za-sË, "his anger," instead of us-sa-sË, "his javelin" (!).
http://ping.fm/D0nHC ased on the Assyrian version, Tablet IV, 2, 36.
Column 6.
3. Read i-na si-ri-[sË].
5. Supply [il-li-ik].
21
Column 6.
3. Read i-na si-ri-[sË].
5. Supply [il-li-ik].
21
http://ping.fm/5H3g6 a-la]-ak-tam at the end of the line, as in the Assyrian version, Tablet IV, 2, 37.
30. The conjectural restoration is b
30. The conjectural restoration is b
http://ping.fm/Sqwta it-ti after dGis is suggested by the traces.
25. Read in-ni-[ib-bi-it] at the end of the line.
28. Read ip-ta-ra-[as
25. Read in-ni-[ib-bi-it] at the end of the line.
28. Read ip-ta-ra-[as
http://ping.fm/23KEO -mu]-ki i-wa.
18. Read ur-s·-nu instead of ip-s·-nu.
19. Read i-s·-ru instead of i-tu-ru.
24. The reading
18. Read ur-s·-nu instead of ip-s·-nu.
19. Read i-s·-ru instead of i-tu-ru.
24. The reading
http://ping.fm/ocEF6 V, 2, 45, s·-ki-i pu-[uk-ku-ul].
12. Traces at end of line suggest i-pa(?)-ka-du.
13. Read i-[na mâti da-an e
12. Traces at end of line suggest i-pa(?)-ka-du.
13. Read i-[na mâti da-an e
http://ping.fm/Cj8PX e second ma. At the end we are perhaps to supply [s·-ki-i pu]-uk-ku-ul, on the basis of the Assyrian version, Tablet I
Saturday, 22 May 2010
http://ping.fm/5CUxf of Langdon's note 2 on page 218. Of six notes on this page, four are wrong.
11. The first sign appears to be si and th
11. The first sign appears to be si and th
http://ping.fm/FY04F s to line 9! The sign pi is unmistakable. This disposes of note 1 on p. 218.
9. Read Mi = salmu, "image." This disposes
9. Read Mi = salmu, "image." This disposes
http://ping.fm/eKjHh ble sense!
Column 5.
2. Read [wa]-ar-ki-sË.
8. Read i-ta-wa-a instead of i-ta-me-a. The word pi-it-tam belong
Column 5.
2. Read [wa]-ar-ki-sË.
8. Read i-ta-wa-a instead of i-ta-me-a. The word pi-it-tam belong
http://ping.fm/KrniY ne has scratched the tablet at this point.
18. Read uk-la-at âli (?) instead of ug-ad-ad-lil, which gives no possi
18. Read uk-la-at âli (?) instead of ug-ad-ad-lil, which gives no possi
http://ping.fm/7BsCc first sign of the line, tu, is not certain, because apparently written over an erasure. The second sign may be a. Some o
http://ping.fm/KBfJu f a-la-ku-zu(!) na-ah ... ma, which, naturally, Langdon cannot translate.
16. Read e-lu-tim instead of pa-a-ta-tim. The
16. Read e-lu-tim instead of pa-a-ta-tim. The
http://ping.fm/jnMl4 s not certain; it may be ma.
11. Read lim-nu instead of mi-nu. In the same line read a-la-ku ma-na-ah-[ti]-ka instead o
11. Read lim-nu instead of mi-nu. In the same line read a-la-ku ma-na-ah-[ti]-ka instead o
http://ping.fm/H6Tbb su, not sË.
10. Separate e-es ("why") from the following. Read ta-hi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign i
10. Separate e-es ("why") from the following. Read ta-hi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign i
http://ping.fm/xWBTt
Column 4.
4. The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216.
9. The fourth sign is
Column 4.
4. The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216.
9. The fourth sign is
http://ping.fm/NMRtq line, is a grammatical monstrosity.
35. Read gis instead of wa.
37. Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.
35. Read gis instead of wa.
37. Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir.
http://ping.fm/SA5yg -[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon's rendering, even on the basis of his reading of the
http://ping.fm/u38XM can ut-tap-pi-is mean "capture." The first word means "dagger," and the second "he drew out."
33. Read it-ti-[lu] na-ki
33. Read it-ti-[lu] na-ki
http://ping.fm/DFyT7 is girru, "lion!"
30. Read SÃbmes, "shepherds," instead of sab-[si]-es!
31. sib-ba-ri is not "mountain goat," nor
30. Read SÃbmes, "shepherds," instead of sab-[si]-es!
31. sib-ba-ri is not "mountain goat," nor
http://ping.fm/OMHLi ad of it-ta-bir-ru.
22. Supply [lËSË]-I.
29. Read Ë-gi-ir-ri from garË ("attack), instead of separating i
22. Supply [lËSË]-I.
29. Read Ë-gi-ir-ri from garË ("attack), instead of separating i
http://ping.fm/RqAgO Langdon to render this perfectly simple line "of the conditions and the fate of the land"(!).
21. Read it-tam-ru inste
21. Read it-tam-ru inste
http://ping.fm/Ax5gP 5.
Column 3.
14. Read Kâ¡s (= sikaram, "wine") si-ti, "drink," as in line 17, instead of bi-is-ti, which leads
Column 3.
14. Read Kâ¡s (= sikaram, "wine") si-ti, "drink," as in line 17, instead of bi-is-ti, which leads
http://ping.fm/PFtgn toration of lines 36-39 (perhaps to be distributed into five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2-
http://ping.fm/aZwuu he shepherd"(!).
24. Read im-ta-har instead of im-ta-gar.
32. Supply ili(?) after ki-ma.
33. Read s·-ri-i-im as
24. Read im-ta-har instead of im-ta-gar.
32. Supply ili(?) after ki-ma.
33. Read s·-ri-i-im as
http://ping.fm/y5hvE one word.
35. Read i-na [·s]-ri-sË [im]-hu-ru.
36. Traces at beginning point to either Ë or ki (= itti). Res
35. Read i-na [·s]-ri-sË [im]-hu-ru.
36. Traces at beginning point to either Ë or ki (= itti). Res
http://ping.fm/mzzJE ividing into two words ma-a-ak and ri-i-im, as Langdon does, who suggests as a translation "unto the place yonder(?) of t
http://ping.fm/mSe3d ki-ma].
23. Read as one word ma-a-ag-ri-i-im ("accursed"), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of d
23. Read as one word ma-a-ag-ri-i-im ("accursed"), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of d
http://ping.fm/OZKvx ku ("strength") replaces nepistu of our text.
20. Read at-[ta kima Sal ta-ha]-bu-[ub]-sË.
21. Read ta-[ra-am-sË
20. Read at-[ta kima Sal ta-ha]-bu-[ub]-sË.
21. Read ta-[ra-am-sË
http://ping.fm/BusRS to this reading.
19. Read [gi]-it-ma-[lu] after dGis, as suggested by the Assyrian version, Tablet I, 4, 38, where emË
19. Read [gi]-it-ma-[lu] after dGis, as suggested by the Assyrian version, Tablet I, 4, 38, where emË
http://ping.fm/eBlrj the line di-da-s·(?) ip-tÃ-[e] instead of Di-?-al-lu-un (!).
5. Supply dEn-ki-du at the beginning. Traces point
5. Supply dEn-ki-du at the beginning. Traces point
http://ping.fm/LUDBD to be regarded as older than Uruk, which is to be resolved into uru, "city," and ki, "place," but rather as
http://ping.fm/tQBjA ion Unug or Unuk (see the gloss u-nu-uk, VR 23, 8a), composed of unu, "dwelling," and ki, "place," is hardly
http://ping.fm/xwmdE a "gunufied" extension, which conveys the idea of Unu = subtu, or "dwelling" par excellence. The pronunciat
http://ping.fm/i7fpE e held by Erech follows also from its ideographic designation (Br¸nnow No. 4796) by the sign "house" with
http://ping.fm/Hqwo4 , "Erech of the plazas," "Erech walled" and "Erech land," are to be regarded as synonymous. The position onc
http://ping.fm/eT33d ition which ascribed the building of the wall of the city to Gilgamesh. At all events, all three expressions
http://ping.fm/IAGiR appropriate and was replaced by the more modest designation of "walled Erech," with an allusion to the trad
http://ping.fm/eUWQ3 t center as early as 2000 B. C., whereas later, perhaps because of its decline, the epithet no longer seemed
http://ping.fm/mcsaY iginal confines. "Erech of the plazas" must have come to be used as a honorific designation of this importan
http://ping.fm/0IzHh on for "greater Erech," proper to a capital city, which by its gradual growth would take in more than its or
http://ping.fm/aV2de xt. Nineveh, together with the "suburbs," forms the "great city." Uruk ribÃtim is, therefore, a designati
http://ping.fm/ali1k as REHOBOT `IYR immediately follows the mention of Nineveh, it seems simplest to take the phrase as designa
http://ping.fm/srElL ting the "outside" or "suburbs" of the city, a complete parallel, therefore, to ri-bi-tu mâti in our te
http://ping.fm/huoCY of v. 12. The latter gloss is misplaced, since it clearly describes "Nineveh," mentioned in v. 11. Inasmuch
http://ping.fm/3SFRk li--which can hardly be the name of a city. It appears to be a gloss, as is HIY' HO`IYR HAGEDOLOH at the end
http://ping.fm/OVjnY e city. One naturally thinks of REHOBOT `IYR in Genesis 10, 11--the equivalent of Babylonian ri-bi-tu â
http://ping.fm/Sp7ag of which Erech was the capital, appears to be used as a synonym to Uruk ribÃtim, as may be concluded fro
http://ping.fm/xgd6v m the phrase i-na ri-bi-tum ma-ti (l. 214 of the Pennsylvania tablet), which clearly means the "plaza" of th
http://ping.fm/aI5Fe bÃtim. A third term, Uruk mâtum (see above, note to line 10), though designating rather the district
http://ping.fm/0SVce . Albright (in a private communication) suggests "Erech of the plazas" as a suitable translation for Uruk ri
http://ping.fm/DKSnq mon" in a village community, while supËri, "enclosed," would refer to the city within the walls. Dr. W. F
http://ping.fm/yILWQ an version we have Uruk su-pu-ri. The former term suggests the "broad space" outside of the city or the "com
http://ping.fm/zbgKC . Uruk ri-bi-tim, the standing phrase in both tablets of the old Babylonian version, for which in the Assyri
http://ping.fm/IjcHQ sittu, "sleep," and suttu, "dream."
Line 26. Cf. Assyrian version I, 6, 21--a complete parallel.
Line 28
Line 26. Cf. Assyrian version I, 6, 21--a complete parallel.
Line 28
Friday, 21 May 2010
http://ping.fm/dQ7cQ direct," "guide," etc.
Line 24. I take us-ti-nim-ma as III, 2, from isÃnu (YOSEN), the verb underlying
Line 24. I take us-ti-nim-ma as III, 2, from isÃnu (YOSEN), the verb underlying
http://ping.fm/boNBu , 3b, 38, with malkÃ, "kings," as a synonym of itlutum.
Line 23. ta-tar-ra-as-sË from tarâsu, "
Line 23. ta-tar-ra-as-sË from tarâsu, "
http://ping.fm/zAUAI , 3, and IV, 4, 7, ina siri âlid--both passages referring to Enkidu.
Line 21. Cf. Assyrian version II
Line 21. Cf. Assyrian version II
http://ping.fm/o5YC9 n version X, 1, 13, mi-in-di-e ma-an-nu-u, "this is some one who," etc.
Line 18. Cf. Assyrian version I, 5
Line 18. Cf. Assyrian version I, 5
http://ping.fm/9HgJf Line 17. mi-in-di does not mean "truly" as Langdon translates, but "some one." It occurs also in the Assyria
http://ping.fm/uPUTd hir the parallel in the Assyrian version has iz-za-az (I, 5, 31), but VI, 197, we find pah-ru and pah-ra.
http://ping.fm/O27Au rech, occurs in the Assyrian version, e.g., I, 5, 31, and IV, 2, 38; also to be supplied, I, 6, 23.
For pa
For pa
http://ping.fm/tjUMD rew phrase NLE'ETIY NS' (Isaiah 1, 14).
Line 10. Uruk mâtum, as the designation for the district of E
Line 10. Uruk mâtum, as the designation for the district of E
http://ping.fm/41Os6 g like a mass (i.e., a meteor) of heaven."
Line 9. For nussasu Ël iltà we have a parallel in the Heb
Line 9. For nussasu Ël iltà we have a parallel in the Heb
http://ping.fm/BpQE7 mass of heaven." Note also I, 3, 16, where in a description of Gilgamesh, his strength is said to be "stron
http://ping.fm/AuCMf the heavens in general. In the Assyrian version (I, 5, 28) we have kima ki-is-rË, i.e., "something like a
http://ping.fm/zLa4t l be described as a "mass" coming from Anu, i.e., from the god of heaven who becomes the personification of
http://ping.fm/pWjzU ading.
Line 7. kisru s· Anim, "mass of Anu," appears to be the designation of a meteor, which might wel
Line 7. kisru s· Anim, "mass of Anu," appears to be the designation of a meteor, which might wel
http://ping.fm/TNSDF rry heaven (or "the stars in heaven") was there," etc. Langdon's note 2 on page 211 rests on an erroneous re
http://ping.fm/H2Fmx blet I, 5, 27) has the ideograph for star, with the plural sign as a variant. Literally, therefore, "The sta
http://ping.fm/oB4Rc -ma-i must be taken as a compound term for "starry heaven." The parallel passage in the Assyrian version (Ta
http://ping.fm/SR9YM ed himself the question, what it could possibly mean. How can one walk among omens?
Line 6. ka-ka-bu s·
Line 6. ka-ka-bu s·
http://ping.fm/q54Nw ment of Gish "wandering about in the midst of omens" (misreading id-da-tim for it-lu-tim), he might have ask
http://ping.fm/HewAE i-it-ka (l. 262), "thy night," i.e., "at night to thee."
Line 5. Before Langdon put down the strange state
Line 5. Before Langdon put down the strange state
http://ping.fm/oKziN rsion, e.g., I, 5, 26 (parallel passage to ours) and II, 4a, 14. In the Yale tablet we find, similarly, mu-s
http://ping.fm/vzmFr course of this night of mine. A curious way of putting it, but the expression occurs also in the Assyrian ve
http://ping.fm/aIsDl as here in the Assyrian version I, 5, 25.
Line 3. ina sât musitia, "in this my night," i.e., in the
Line 3. ina sât musitia, "in this my night," i.e., in the
http://ping.fm/t0w2e erroneously speaks of our text as "late." Pasâru is not a variant of zakâru. Both verbs occur just
http://ping.fm/LGNgP nterpretation for his dream. This disposes of Langdon's note 1 on page 211 of his edition, in which he also
http://ping.fm/7I4dP HE PENNSYLVANIA TABLET.
Line 1. The verb tibË with pasâru expresses the aim of Gish to secure an i
Line 1. The verb tibË with pasâru expresses the aim of Gish to secure an i
http://ping.fm/7B7qm nlil has decreed for thee. Second tablet, enlarged beyond [the original(?)]. 240 lines.
COMMENTARY ON T
COMMENTARY ON T
Subscribe to:
Posts (Atom)
